top of page

SAKEBARO SHANGHAI CHINA | Design Notes

11/4/25

ree
ree

Project Background

In August 2022, in the midst of the pandemic, I entered Shanghai after a quarantine stay in Qingdao to take on this large project. I then remained on site for roughly a year and a half to two years, advancing the work through opening. The venue is a state-owned property in the heart of the former French Concession—an expansive premises of approximately 495㎡ (including the balcony). Because we built everything up from a bare shell, the process demanded considerable time and effort. Interior procedures and ways of thinking differ greatly between Japan and China, so there were many reworks; what would ordinarily be completed in six to twelve months ultimately required nearly twice that time. This was the most challenging aspect of the project. プロジェクトの経緯

2022年8月、コロナ禍の最中に、この大きなプロジェクトのために青島での隔離生活を経て上海に入りました。その後、オープンまでの約1年半から2年ほど、現地に滞在してプロジェクトを進めました。場所は旧フランス租界の中心にある国有物件で、バルコニーを含む150坪の非常に大きな店舗です。スケルトンから一つひとつ構成していくため、大変な時間と作業でした。日本と中国では内装の手順や考え方が大きく異なるため、何度もやり直しが発生し、通常であれば半年から1年で収まる工程が、実際には2倍近い時間を要しました。ここが今回の最も大変だった点です。


ree
ree
ree


Two Parallel “Lines”

Alongside a celebrated sushi master who joined the project, we created a new experience that includes both a bar and a restaurant. We focused on two large “lines” emblematic of SAKEBARO: one is a gold-leaf sushi counter, the other a tin sake counter. Gold is a culturally favored symbol in China, while tin—read as “silver” in tone—carries a distinctly Japanese sensibility. With the moon’s image in mind, we positioned “silver” as a signature SAKEBARO color. Two straight lines—gold and silver—extend in parallel to express friendship and amity between the two countries. 二本の「線」

今回は、日本の著名な鮨店の大将にもご参加いただき、BARだけでなくレストランも併設するかたちで、新しい体験を構築しました。SAKEBAROらしい象徴となるのは二つの大きな「線」を意識しました。ひとつは金箔の鮨カウンター、もうひとつは錫の日本酒カウンターです。金は中国で好まれる文化的象徴であり、錫=銀は日本らしさを帯びる要素です。月のイメージも含め、私たちのSAKEBAROを象徴するカラーとして「銀」を配置し、金と銀、二本の直線がまっすぐに伸びていくことで、両国の友情と友好を示す意図を込めています。

An Experience Arising from Emptiness

In keeping with SAKEBARO’s spatial character, the counters were designed with strict minimalism. We first remove all excess, creating a state that approaches “nothing.” From there, we gradually raise a “theatrical experience”: a sushi board appears, hands find their place, and before you realize it, a counter of wu-wei (effortless non-action) has transformed into a stage where sushi is shaped. Music and lighting shift in quiet concord with the flow—awaiting, plating, and the cadence of the chef’s hands—so that, rather than simply coming to eat and leave, guests experience something like the opening of a performance: dark, resonant, and taut, steering attention away from chatter and toward gesture and taste. 無為からの体験

カウンターは、SAKEBAROの空間の特徴としてミニマルに設計しました。余分なものはすべて排し、限りなく「何もない」状況をまずつくる。そこから徐々に「劇場的な体験」を立ち上げることで、何もない空間に少しずつ鮨を握るための鮨台が現れ、手元が置かれ、気が付けば無為のカウンターが鮨を握るステージへと変貌していくような舞台構成を意識しています。料理の提供やウェイティングや鮨を握る進行に呼応して音楽も照明も変化し、進行に合わせて静かに調和させていきます。単に店に来て鮨を食べて帰るのではなく、まるで舞台のオープニングを体験しているかのように、暗く、心の奥に響く緊張を帯びた進行の中で、会話よりも所作と味に集中していただきます。


ree
ree
ree
ree
ree
ree
ree
ree
ree

Crafting the Tin and Gold-Leaf Counters

Transporting most of the works and materials from Japan was especially demanding. The tin counter became the project’s emblem: a craftsperson produced 500 sheets of 5 mm-thick tin, hammered specifically for this project over a year and a half. The material is heavy yet delicate; because the top surface is finished by hand-hammering, we fabricated everything in Japan—base and top—then divided the 16 m × 1.2 m slab into about six sections and shipped them by sea to Shanghai. On site, I supervised every step, aligning components to within 0.5 mm so the hammered surface would remain pristine. The gold leaf followed a similar path: Japanese artisans came to Shanghai and pressed a total of 4,000 sheets—one by one—over the entire surface, including the sides. It demanded immense time and labor, and at moments felt close to the limit. Thus the two straight lines—gold and silver—stood with quiet resolve. 錫と金箔のカウンター制作

とても苦労したことは、作品と素材の大半を日本から運び入れることでした。その中で錫のカウンターは象徴的で、厚さ5mmの錫板500枚を作家が本プロジェクトのためだけに一年半の歳月をかけて打ち上げました。素材は重く繊細で、上面の錫は「打ち付け」で仕上げているため、土台から天板まで日本で製作し、長さ16m×幅1.2mの天板を約六分割して船便で上海へ運びました。現地では私がすべての工程を0.5mm単位で合わせを繰り返し、錫の打ち肌を一切損なうことなく組み上げました。金箔も同様です。日本の職人に現地へ来てもらい、側面を含む全体に一枚ずつ、合計4,000枚を丁寧に押し上げました。時間も労力も相当で、ちょっと限界に近かった思い出があります。こうして金と銀、二本の直線が凛として立ち現れました。



ree

A Balcony for International Exchange

The outdoor balcony became a place I particularly loved. Because the grounds sit within a state-owned hub for international communication, we embraced Shanghai’s openness: standing tin tables, a tuned bar counter, and carefully balanced sound. The setting changes with the seasons—lush green in summer; from autumn into winter, tin wind bells answer the weather with a gentle ring. After dining, guests could step out to feel the air and reset. 国際コミュニケーションのバルコニー

外のバルコニーは私も大好きな場所でした。敷地全体が国有の国際コミュニケーションの拠点に位置しているため、上海らしい開放性を前提とし、スタンディングの錫テーブルを配し、バーカウンターと音響を精緻に整えました。四季によりさまざまに変化するこの場所は、夏は新緑が生え、秋から冬へと移ろう季節には、錫の風鈴が季節に呼応して心地よく鳴り響きます。食後に外気を浴びて気分を切り替えられる一時を用意しました。

ree
ree
ree
ree

An Unexpected Closure—and What Comes Next

Soon after opening, circumstances on the China side led to the store’s closure. The result was deeply disappointing for us, but we are using the experience as nourishment for another attempt and for further overseas projects. From the outset, we also designed with Shanghai’s international character in mind: no private rooms, an emphasis on human connection, and a deliberate challenge to the standing-bar format often considered difficult in parts of Asia. Our ideal was a place where overseas VIPs and guests from many countries—people from around the world, Japan, and China—mix naturally beyond nationality and find effortless exchange.

予期せぬクローズと次の挑戦

実は上海店はオープン直後に中国側の諸事情により、店舗は閉店となりました。私たちとしても非常に悔しい結果でしたが、この経験を糧として再チャレンジと海外プロジェクトを進めてまいります。

最後に、今回の店づくりでは、上海らしい国際社会を強く意識しました。上海という土地がもつ国際性に合わせ、個室をつくらず、人と人とのつながりを重視して、アジアでは難しいとされがちなスタンディングの在り方にも挑戦しました。海外のVIPや各国のゲスト、世界や日本・中国の方々が国籍を超えて混じり合い、自然に交流が生まれる場——それが理想でした。


ree

We will continue to accelerate our work abroad and look for an opportunity to try again in China, including across Asia. If our mindset, sensibility, and approach resonate with you, we would be grateful to hear from you. 今後も海外の挑戦を加速しつつ、アジアを含め、もう一度中国で挑戦する機会を探したいと思っています。ぜひ私たちのマインドや感性・考え方に共感していただける方からの連絡を切望しています。 JUN OONISHI

ree


bottom of page